欧美精品国产一区二区,特黄aa级毛片免费视频播放,尤物视频在线观看免费视频,日本写真高清视频免费网站网,一级毛片a免费播放王色,www.免费黄色

 找回密碼
 立即注冊
搜索文件  
MST 文件中心 高中 英語 經濟學人|夢斷巴拿馬: 105654grcdli5inzrvrmow.png

板塊導航

左側廣告
文件&聚合
For Discuz! X2.5 © hgcad.com

經濟學人|夢斷巴拿馬: 105654grcdli5inzrvrmow.png

附件信息右側廣告
附件下載與主題內容間廣告

 

經濟學人|夢斷巴拿馬:



1導讀


    這篇文章探討了一項價值230億美元的收購,涉及貝萊德(BlackRock)收購長江實業(CK Hutchison)在巴拿馬運河的兩個港口。該交易不僅涉及巨額投資,還牽動著全球貿易的格局,尤其是在港口網絡和國際航運路線的控制權方面。盡管初期反應相對冷靜,但隨著事件的推進,關于這一交易的討論逐漸升溫,特別是對于全球貿易利益的潛在影響。文章分析了這筆交易可能對世界經濟產生的深遠影響,并探討了各方如何在這一博弈中謀取利益。文章進一步揭示了該交易的戰略意義,尤其是在全球貿易和軍事安全方面的潛在風險。通過收購這些重要港口,貝萊德不僅可能影響全球貨運流動,還可能在關鍵的航運節點上獲得戰略優勢。與此同時,交易所帶來的政治壓力和國際博弈,也使得涉及的各方必須小心翼翼地應對可能的外交與安全挑戰。本文通過深入分析各方的反應和潛在動機,探討了這場交易如何影響全球經濟和政治關系,尤其是在國際安全和商業利益日益交織的背景下。


2|精讀|翻譯|解析|

Whyhates the Panama Canal deal, but still may not block it

本篇文章節選自《經濟學人》

Pass the portWe didn’t give it to China. We gave it to Panama, and we’re taking it back.” Thus spoke Donald Trump shortly after BlackRock, an American investment firm, announced on March 4th that it would buy two ports on the Panama Canal from ck Hutchison (ckh), their Hong Kong-based operator. China’s initial response was strikingly muted, given the genesis and scope of the deal, which covers a total of 43 ports in 23 countries.
3月4日,美國投資公司貝萊德(BlackRock)宣布將收購香港運營商長江和記(ck Hutchison,簡稱CKH)手中的兩個巴拿馬運河港口。事后,唐納德·特朗普發表的言論:“當初我們把它交給了巴拿馬,沒把他交給別人。現在,我們要把他收回來”。

       A fortnight later, clearer signs of China’s disapproval are emerging. So, too, are suggestions of regulatory scrutiny by Chinese authorities. Neither is likely to deter Mr Trump: in the last few days he is reported to have asked the Pentagon for military options to ensure American access to Panama’s canal. The question now for many involved is how far China is willing to go to resist a $23bn deal that would almost halve its global port network and potentially reshape world maritime trade.

       兩周后,不滿的跡象愈發明顯,監管部門陸續發聲。然而,在特朗普面前,這些都顯的微不足道。據報道,特朗普已經要求五角大樓提供軍事選項,確保美國能順利接管巴拿馬運河。現在,與此事相關的各方來說,值得關注的是,中國為了抵制這筆價值230億美元的交易,愿意采取多大程度的措施。因為這筆交易一旦達成,全球港口網絡規模幾乎減少一半,并且將會重塑世界海運貿易格局。

       Hong Kong’s chief executive, John Lee, compounded the effect on March 18th, when he said public concern about the deal deserved “serious attention”. The Wall Street Journal then reported China’s leader, was angered by the deal; and Bloomberg said mainland agencies were

       3月18日,李家超表示:對該筆交易高度重視。隨后,《華爾街日報》稱,領導對此收購感到憤怒;而彭博社則表示,相關部門正在調查該收購案是否存在潛在安全或反壟斷問題。

       The commercial implications are more profound, say Mr Kardon and others studying the issue. The deal could allow America to use its influence, as China has, to shape global maritime trade through agreements guaranteeing cargo flows or preferential access to ports. Combined with other measures, such as proposed fees on Chinese-built ships using American ports, it could also help curb China’s exports to America, including those via Mexico, where ckh owns four terminals.

       卡登先生及研究海運問題相關人士表示,ckh收購案的商業影響更為深遠。這項協議可能使美國通過簽訂一系列確保貨物流通順暢或提供港口優惠準入特權的協議,來重塑并擴大其在全球海運貿易中的影響力,從而塑造全球海運貿易的新格局。美國結合其他措施,比如對使用美國港口的中國制造船舶征收額外費用,此舉可能在一定程度上削弱出口競爭力,有助于遏制對美國的出口總量,包括那些通過墨西哥轉運的出口商品,此外,ckh在墨西哥擁有四個重要的港口。


      The deal is also attractive for ckh, which has recently scaled back its port business. BlackRock’s offer represented a large premium on ckh’s market value: its share price rose by 22% on the day the deal was announced (and closed down by 6% after the first Ta Kung Pao diatribe).

      這項交易對長江和記(ckh)來說也頗具吸引力,因為他們出于戰略調整,本計劃縮減港口業務規模。而黑石集團此刻提出的收購報價遠遠超出了當時的市值,這無疑極具誘惑力。收購宣布當天,中遠海運的股價應聲而漲,漲幅達到了22%。然而,在《大公報》首次發表對李嘉誠的抨擊文章后,其股價在收盤時下跌了6%。


3外刊長難句昨日難句及標準答案



       From Financial Times"In the wake of the pandemic, many businesses have been forced to accelerate their digital transformation efforts, grappling with the challenges of integrating new technologies while maintaining operational efficiency." 標準答案在疫情過后,許多企業被迫加快數字化轉型的步伐,在整合新技術的同時,還要應對保持運營效率的挑戰。

生詞和習語注解:

technological innovations (n. phrase) — 技術創新名詞短語,指新技術的開發或現有技術的改進。

in the wake of (prep. phrase) — 隨著,緊隨……之后這是一個常見短語,表示某事發生后的緊接結果或情況。

accelerate (v.) — 加快,加速動詞,表示使某個過程或活動變得更快,尤指數字化轉型的步伐加快。

digital transformation (n. phrase) — 數字化轉型名詞短語,指企業通過采用數字技術來改變其經營方式、服務模式等。

grappling with (v. phrase) — 努力應對動詞短語,表示努力解決或處理復雜的、具有挑戰性的問題。

integrating (v.) — 整合動詞,表示將不同的技術、系統或流程結合起來,使其協同工作。

technologies (n.) — 技術名詞,指企業在數字化轉型過程中引入和使用的各種先進技術。

operational efficiency (n. phrase) — 運營效率名詞短語,表示企業在開展日常業務活動時高效利用資源的能力

語法分析:

1. In the wake of the pandemic:In the wake of 是介詞短語,表示在某事發生之后。the pandemic 是名詞短語,指疫情。

2.many businesses have been forced to accelerate their digital transformation efforts:many businesses 是主語,表示許多企業。have been forced to 是現在完成時的被動語態,表示企業被迫做某事。accelerate their digital transformation efforts 是動詞短語,表示加快他們的數字化轉型工作。

3.grappling with the challenges of integrating new technologies:grappling with 是動詞短語,表示努力應對某種挑戰。the challenges of integrating new technologies 是名詞短語,表示整合新技術帶來的挑戰。

4.while maintaining operational efficiency:while 是連詞,表示同時發生的情況。maintaining operational efficiency 是動詞短語,表示在保持運營效率的同時。


今日外刊難句:From The Economist"As geopolitical tensions rise, nations are increasingly seeking to secure their energy supply chains, a complex task that involves diversifying sources, investing in renewable technologies, and navigating diplomatic relations with resource-rich countries."



經濟學人|夢斷巴拿馬: 105654grcdli5inzrvrmow.png
同一主題附件字上面廣告
         同一主題文件:
    105654grcdli5inzrvrmow.png
    105655ecjcqmrmr9qos0gn.jpeg
    105656u74gw3zaw7lag6rl.png

QQ|手機版|LaTex|MST ( 滬ICP備18043106號-1 )

GMT+8, 2025-4-26 04:44

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

返回頂部