
1 導(dǎo)讀
這篇文章通過韓江的小說《我們不再分離》帶領(lǐng)讀者走入濟(jì)州島的一段被歷史遺忘的悲劇。文章講述了發(fā)生在1947至1954年間,因韓國政府鎮(zhèn)壓左翼起義,濟(jì)州島的居民遭遇了大規(guī)模屠殺。盡管這段歷史在東亞以外的地區(qū)鮮為人知,但通過文學(xué)的力量,越來越多的人開始重新關(guān)注這段被掩埋的創(chuàng)傷。韓江的作品一直致力于探索人類暴力和歷史創(chuàng)傷的主題,《素食主義者》和《人類行為》都涉及了這些深刻的議題。《我們不再分離》則將目光聚焦在濟(jì)州島屠殺事件上,通過兩位女性角色的故事,反映了個(gè)體與歷史創(chuàng)傷的糾纏。小說中,仁善與京荷的友誼和她們對過去的追尋,不僅是對個(gè)人痛苦的描繪,也是對歷史記憶和遺忘之間矛盾的深刻反思。韓江因其作品的深刻性和藝術(shù)性于2022年榮獲諾貝爾文學(xué)獎,成為第一位獲此殊榮的韓國作家。評審委員會稱贊她的作品“直面歷史創(chuàng)傷,揭示人類生命的脆弱”,并指出她的詩意散文讓人深刻感受到人性中的暴力與痛苦。她的成功不僅讓世界重新審視韓國歷史中的這段黑暗時(shí)光,也為濟(jì)州島的悲劇提供了一個(gè)全球性的聲音,推動了更多人對這一歷史事件的關(guān)注與反思。
2 |精讀|翻譯|解析|
MOST VISITORS to Jeju island arrive by plane. The sea foams as you descend onto the runway, close to the black basalt coast. More than 13m people come to this island, south of South Korea’s mainland, every year; many will not be aware of what lies beneath the tarmac. Between 2007 and 2009 investigators dug up part of the airport and uncovered the bodies of hundreds of people massacred there by government forces some 60 years earlier.
每年,超過1300萬的游客選擇乘飛機(jī)抵達(dá)韓國本土南部的濟(jì)州島,當(dāng)飛機(jī)緩緩下降時(shí),他們可以俯瞰到海浪翻騰,以及那條緊鄰黑色玄武巖海岸的跑道。然而,許多人在享受旅程的同時(shí),可能并未意識到機(jī)場跑道之下所隱藏的歷史秘密。在2007年至2009年期間,調(diào)查人員對機(jī)場的一部分進(jìn)行了挖掘,驚人地發(fā)現(xiàn)了數(shù)百具尸體,這些無辜的生命是在60多年前被政府軍無情屠殺的。
“We Do Not Part”, Han Kang’s latest novel, probes the killings that took place on Jeju in 1947-54. The author has made the violence humans inflict on each other a theme of her books, including “The Vegetarian”,?which won the International Booker prize in 2016, and “Human Acts”, about the killing of student protesters in 1980 in her hometown of Gwangju. In October Ms Han became the first South Korean author to win the Nobel prize in literature: the committee praised her “intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life”.
韓國作家韓江的最新力作《我們不再分離》深刻探討了1947年至1954年間濟(jì)州島上發(fā)生的駭人屠殺事件。這位才華橫溢的作者一貫以作品揭示人類間的殘酷行為而聞名,此前的作品如榮獲2016年國際布克獎的《素食主義者》,以及聚焦于1980年光州民主化運(yùn)動中學(xué)生抗議者被殺害事件的《人類行為》,均展現(xiàn)了這一主題。去年十月,韓江更是歷史性地成為了首位榮獲諾貝爾文學(xué)獎的韓國作家,評審委員會高度贊譽(yù)了她“充滿力量的詩意散文,勇于直面歷史的創(chuàng)傷,深刻揭示了人類生命的脆弱與不堪”。
The story in “We Do Not Part” revolves around the friendship between two women. One, Inseon, is a lapsed documentary film-maker. She moves to Jeju to look after her ageing mother, who survived the slaughter. The other, Kyungha, a writer in Seoul, suffers from migraines and haunting dreams after writing a book about “the massacre in G—”. (Ms Han has also long suffered from debilitating migraines.)
在小說《我們不再分離》中,故事的核心圍繞著兩位女性之間深厚而復(fù)雜的友誼緩緩鋪陳。一個(gè)叫仁善。是一位錄片制作人,為了照顧年邁的母親(濟(jì)州島屠殺的幸存者)而遷居至此。另一個(gè)主角是京荷,是位身處首爾的作家,在她撰寫了關(guān)于“G—屠殺”的書籍后,飽受偏頭痛的折磨與困擾夢境的侵?jǐn)_。(值得一提的是,韓江本人也長期深受嚴(yán)重偏頭痛之苦,這一細(xì)節(jié)或許為作品增添了幾分自傳色彩。)兩位女性的命運(yùn)因這段歷史而交織,共同探索著記憶、創(chuàng)傷與和解的艱難旅程。
Inseon summons Kyungha to a hospital where doctors are trying to reattach the tips of her fingers, which she sliced off while trying to bring one of Kyungha’s dreams to life on film. She asks Kyungha to travel to her village in the mountains of Jeju to feed her pet bird before it starves. Kyungha lands on the island in a blizzard. Her harrowing journey to the house becomes a surreal voyage through the island’s tragic past.
在小說中,仁善因在拍攝試圖捕捉京荷夢境內(nèi)容的電影時(shí)不慎割傷了自己,緊急情況下被送往醫(yī)院,醫(yī)生正努力為她接回被切斷的手指尖。在醫(yī)院的病床上,仁善向京荷提出了一個(gè)請求:希望她能前往濟(jì)州島山區(qū)自己的村莊,照顧那里的一只寵物鳥,以防它因無人照料而餓死。京荷接受了這一請求,在暴風(fēng)雪肆虐的天氣中踏上了前往島嶼的旅程。隨著她一步步深入仁善的家鄉(xiāng),這段原本看似簡單的任務(wù)逐漸演變成了一場深刻而超現(xiàn)實(shí)的探索。
Following the end of the second world war and Japanese imperial rule, the Korean peninsula was cut in half. On April 3rd 1948 a group of leftist rebels on Jeju staged an uprising to protest against the division. That autumn Rhee Syng-man, the first leader of South Korea, unleashed a brutal crackdown; American advisers lent tacit approval, if not outright support, to what their own reports later described as “an indiscriminate reign of terror”. Hundreds of villages were burned down; as many as 30,000 residents were killed, some 10% of the island’s population at the time.
隨著第二次世界大戰(zhàn)的落幕和日本帝國統(tǒng)治的終結(jié),朝鮮半島不幸地被一分為二。1948年4月3日,濟(jì)州島上涌現(xiàn)出一股左翼反叛力量,他們毅然發(fā)起起義,堅(jiān)決反對半島的分裂現(xiàn)狀。然而,就在那個(gè)蕭瑟的秋天,韓國的首任領(lǐng)導(dǎo)人李承晚采取了極端殘酷的鎮(zhèn)壓手段。盡管美國顧問并未公開表示支持,但他們后來在自己的報(bào)告中默認(rèn)了那種被形容為“肆意施行的恐怖統(tǒng)治”。在這場鎮(zhèn)壓風(fēng)暴中,數(shù)百座村莊化為了灰燼,無辜的島民遭受了滅頂之災(zāi),據(jù)估計(jì),多達(dá)30,000人被殘忍殺害,這一數(shù)字相當(dāng)于當(dāng)時(shí)濟(jì)州島總?cè)丝诘氖种弧?br />
Ms Han’s book and her Nobel prize are “catalysts” for renewed interest in the tragedy, says Chon Yeong-mi of the Jeju History and Culture Research Society. The peace memorial museum on Jeju now features a wall dedicated to Ms Han.
濟(jì)州歷史文化研究會的全英美指出,韓江的書籍及榮獲的諾貝爾獎如同一劑“催化劑”,重新激發(fā)了公眾對濟(jì)州島上那段悲劇歷史的關(guān)注與討論。為了表彰韓江在這一領(lǐng)域所做出的杰出貢獻(xiàn),濟(jì)州的和平紀(jì)念館內(nèi)特別設(shè)立了一面紀(jì)念墻,專門致敬這位偉大的作家及其作品。
3外刊長難句昨日難句及標(biāo)準(zhǔn)答案
From The Economist"As geopolitical tensions rise, nations are increasingly seeking to secure their energy supply chains, a complex task that involves diversifying sources, investing in renewable technologies, and navigating diplomatic relations with resource-rich countries."
標(biāo)準(zhǔn)答案隨著地緣政治緊張局勢加劇,各國正日益尋求保障其能源供應(yīng)鏈,這是一項(xiàng)復(fù)雜的任務(wù),涉及多元化能源來源、投資可再生技術(shù),以及應(yīng)對與資源豐富國家的外交關(guān)系。生詞和習(xí)語注解:geopolitical tensions (n. phrase) — 地緣政治緊張局勢名詞短語,指不同國家之間由于政治、地理等原因產(chǎn)生的緊張關(guān)系。secure (v.) — 確保,保障動詞,表示為防止問題或危機(jī)而確保某個(gè)事物的安全或穩(wěn)定。supply chains (n. phrase) — 供應(yīng)鏈名詞短語,指從原材料獲取到最終產(chǎn)品分銷的整個(gè)過程或系統(tǒng)。diversifying (v.) — 多元化動詞,表示增加事物的多樣性,尤其指能源或資源來源的多樣化。 renewable technologies (n. phrase) — 可再生技術(shù)名詞短語,指那些利用自然資源(如太陽能、風(fēng)能等)的可持續(xù)性技術(shù)。navigating (v.) — 應(yīng)對,處理動詞,表示在復(fù)雜或困難的環(huán)境中找到解決方案或應(yīng)對方式。diplomatic relations (n. phrase) — 外交關(guān)系名詞短語,指國家之間在政治、經(jīng)濟(jì)等方面的正式關(guān)系。resource-rich (adj.) — 資源豐富的形容詞,表示一個(gè)國家擁有大量的自然資源,通常指石油、天然氣等能源資源。語法分析:As geopolitical tensions rise:As 引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,表示隨著某種情況的變化。geopolitical tensions 是名詞短語,作主語,指地緣政治緊張局勢。rise 是動詞,表示局勢在加劇。nations are increasingly seeking to secure their energy supply chains:nations 是主語,指各國。are increasingly seeking to 表示正在日益尋求某事,是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。secure their energy supply chains 是動詞短語,表示保障能源供應(yīng)鏈。a complex task that involves diversifying sources:a complex task 是名詞短語,指保障能源供應(yīng)鏈?zhǔn)且豁?xiàng)復(fù)雜的任務(wù)。that involves diversifying sources 是定語從句,修飾“complex task”,表示這項(xiàng)任務(wù)包含了能源來源的多元化。investing in renewable technologies, and navigating diplomatic relations with resource-rich countries:investing in 是動詞短語,表示投資于某些技術(shù)或領(lǐng)域。navigating diplomatic relations 是動詞短語,表示應(yīng)對外交關(guān)系。with resource-rich countries 是介詞短語,表示與資源豐富的國家。今日外刊難句:From The Economist"In the face of mounting fiscal deficits, governments around the world are exploring a range of strategies, from increasing taxes to cutting public spending, in an attempt to maintain economic stability."