1導(dǎo)讀
這篇文章探討了一項(xiàng)價(jià)值230億美元的收購(gòu),涉及貝萊德(BlackRock)收購(gòu)長(zhǎng)江實(shí)業(yè)(CK Hutchison)在巴拿馬運(yùn)河的兩個(gè)港口。該交易不僅涉及巨額投資,還牽動(dòng)著全球貿(mào)易的格局,尤其是在港口網(wǎng)絡(luò)和國(guó)際航運(yùn)路線的控制權(quán)方面。盡管初期反應(yīng)相對(duì)冷靜,但隨著事件的推進(jìn),關(guān)于這一交易的討論逐漸升溫,特別是對(duì)于全球貿(mào)易利益的潛在影響。文章分析了這筆交易可能對(duì)世界經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,并探討了各方如何在這一博弈中謀取利益。文章進(jìn)一步揭示了該交易的戰(zhàn)略意義,尤其是在全球貿(mào)易和軍事安全方面的潛在風(fēng)險(xiǎn)。通過(guò)收購(gòu)這些重要港口,貝萊德不僅可能影響全球貨運(yùn)流動(dòng),還可能在關(guān)鍵的航運(yùn)節(jié)點(diǎn)上獲得戰(zhàn)略優(yōu)勢(shì)。與此同時(shí),交易所帶來(lái)的政治壓力和國(guó)際博弈,也使得涉及的各方必須小心翼翼地應(yīng)對(duì)可能的外交與安全挑戰(zhàn)。本文通過(guò)深入分析各方的反應(yīng)和潛在動(dòng)機(jī),探討了這場(chǎng)交易如何影響全球經(jīng)濟(jì)和政治關(guān)系,尤其是在國(guó)際安全和商業(yè)利益日益交織的背景下。
2|精讀|翻譯|解析|
Whyhates the Panama Canal deal, but still may not block it
本篇文章節(jié)選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
Pass the portWe didn’t give it to China. We gave it to Panama, and we’re taking it back.” Thus spoke Donald Trump shortly after BlackRock, an American investment firm, announced on March 4th that it would buy two ports on the Panama Canal from ck Hutchison (ckh), their Hong Kong-based operator. China’s initial response was strikingly muted, given the genesis and scope of the deal, which covers a total of 43 ports in 23 countries.
3月4日,美國(guó)投資公司貝萊德(BlackRock)宣布將收購(gòu)香港運(yùn)營(yíng)商長(zhǎng)江和記(ck Hutchison,簡(jiǎn)稱CKH)手中的兩個(gè)巴拿馬運(yùn)河港口。事后,唐納德·特朗普發(fā)表的言論:“當(dāng)初我們把它交給了巴拿馬,沒(méi)把他交給別人。現(xiàn)在,我們要把他收回來(lái)”。
A fortnight later, clearer signs of China’s disapproval are emerging. So, too, are suggestions of regulatory scrutiny by Chinese authorities. Neither is likely to deter Mr Trump: in the last few days he is reported to have asked the Pentagon for military options to ensure American access to Panama’s canal. The question now for many involved is how far China is willing to go to resist a $23bn deal that would almost halve its global port network and potentially reshape world maritime trade.
兩周后,不滿的跡象愈發(fā)明顯,監(jiān)管部門(mén)陸續(xù)發(fā)聲。然而,在特朗普面前,這些都顯的微不足道。據(jù)報(bào)道,特朗普已經(jīng)要求五角大樓提供軍事選項(xiàng),確保美國(guó)能順利接管巴拿馬運(yùn)河。現(xiàn)在,與此事相關(guān)的各方來(lái)說(shuō),值得關(guān)注的是,中國(guó)為了抵制這筆價(jià)值230億美元的交易,愿意采取多大程度的措施。因?yàn)檫@筆交易一旦達(dá)成,全球港口網(wǎng)絡(luò)規(guī)模幾乎減少一半,并且將會(huì)重塑世界海運(yùn)貿(mào)易格局。
Hong Kong’s chief executive, John Lee, compounded the effect on March 18th, when he said public concern about the deal deserved “serious attention”. The Wall Street Journal then reported China’s leader, was angered by the deal; and Bloomberg said mainland agencies were
3月18日,李家超表示:對(duì)該筆交易高度重視。隨后,《華爾街日?qǐng)?bào)》稱,領(lǐng)導(dǎo)對(duì)此收購(gòu)感到憤怒;而彭博社則表示,相關(guān)部門(mén)正在調(diào)查該收購(gòu)案是否存在潛在安全或反壟斷問(wèn)題。
The commercial implications are more profound, say Mr Kardon and others studying the issue. The deal could allow America to use its influence, as China has, to shape global maritime trade through agreements guaranteeing cargo flows or preferential access to ports. Combined with other measures, such as proposed fees on Chinese-built ships using American ports, it could also help curb China’s exports to America, including those via Mexico, where ckh owns four terminals.
卡登先生及研究海運(yùn)問(wèn)題相關(guān)人士表示,ckh收購(gòu)案的商業(yè)影響更為深遠(yuǎn)。這項(xiàng)協(xié)議可能使美國(guó)通過(guò)簽訂一系列確保貨物流通順暢或提供港口優(yōu)惠準(zhǔn)入特權(quán)的協(xié)議,來(lái)重塑并擴(kuò)大其在全球海運(yùn)貿(mào)易中的影響力,從而塑造全球海運(yùn)貿(mào)易的新格局。美國(guó)結(jié)合其他措施,比如對(duì)使用美國(guó)港口的中國(guó)制造船舶征收額外費(fèi)用,此舉可能在一定程度上削弱出口競(jìng)爭(zhēng)力,有助于遏制對(duì)美國(guó)的出口總量,包括那些通過(guò)墨西哥轉(zhuǎn)運(yùn)的出口商品,此外,ckh在墨西哥擁有四個(gè)重要的港口。
The deal is also attractive for ckh, which has recently scaled back its port business. BlackRock’s offer represented a large premium on ckh’s market value: its share price rose by 22% on the day the deal was announced (and closed down by 6% after the first Ta Kung Pao diatribe).
這項(xiàng)交易對(duì)長(zhǎng)江和記(ckh)來(lái)說(shuō)也頗具吸引力,因?yàn)樗麄兂鲇趹?zhàn)略調(diào)整,本計(jì)劃縮減港口業(yè)務(wù)規(guī)模。而黑石集團(tuán)此刻提出的收購(gòu)報(bào)價(jià)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了當(dāng)時(shí)的市值,這無(wú)疑極具誘惑力。收購(gòu)宣布當(dāng)天,中遠(yuǎn)海運(yùn)的股價(jià)應(yīng)聲而漲,漲幅達(dá)到了22%。然而,在《大公報(bào)》首次發(fā)表對(duì)李嘉誠(chéng)的抨擊文章后,其股價(jià)在收盤(pán)時(shí)下跌了6%。
3外刊長(zhǎng)難句昨日難句及標(biāo)準(zhǔn)答案
From Financial Times"In the wake of the pandemic, many businesses have been forced to accelerate their digital transformation efforts, grappling with the challenges of integrating new technologies while maintaining operational efficiency." 標(biāo)準(zhǔn)答案在疫情過(guò)后,許多企業(yè)被迫加快數(shù)字化轉(zhuǎn)型的步伐,在整合新技術(shù)的同時(shí),還要應(yīng)對(duì)保持運(yùn)營(yíng)效率的挑戰(zhàn)。
生詞和習(xí)語(yǔ)注解:
technological innovations (n. phrase) — 技術(shù)創(chuàng)新名詞短語(yǔ),指新技術(shù)的開(kāi)發(fā)或現(xiàn)有技術(shù)的改進(jìn)。
in the wake of (prep. phrase) — 隨著,緊隨……之后這是一個(gè)常見(jiàn)短語(yǔ),表示某事發(fā)生后的緊接結(jié)果或情況。
accelerate (v.) — 加快,加速動(dòng)詞,表示使某個(gè)過(guò)程或活動(dòng)變得更快,尤指數(shù)字化轉(zhuǎn)型的步伐加快。
digital transformation (n. phrase) — 數(shù)字化轉(zhuǎn)型名詞短語(yǔ),指企業(yè)通過(guò)采用數(shù)字技術(shù)來(lái)改變其經(jīng)營(yíng)方式、服務(wù)模式等。
grappling with (v. phrase) — 努力應(yīng)對(duì)動(dòng)詞短語(yǔ),表示努力解決或處理復(fù)雜的、具有挑戰(zhàn)性的問(wèn)題。
integrating (v.) — 整合動(dòng)詞,表示將不同的技術(shù)、系統(tǒng)或流程結(jié)合起來(lái),使其協(xié)同工作。
technologies (n.) — 技術(shù)名詞,指企業(yè)在數(shù)字化轉(zhuǎn)型過(guò)程中引入和使用的各種先進(jìn)技術(shù)。
operational efficiency (n. phrase) — 運(yùn)營(yíng)效率名詞短語(yǔ),表示企業(yè)在開(kāi)展日常業(yè)務(wù)活動(dòng)時(shí)高效利用資源的能力
語(yǔ)法分析:
1. In the wake of the pandemic:In the wake of 是介詞短語(yǔ),表示在某事發(fā)生之后。the pandemic 是名詞短語(yǔ),指疫情。
2.many businesses have been forced to accelerate their digital transformation efforts:many businesses 是主語(yǔ),表示許多企業(yè)。have been forced to 是現(xiàn)在完成時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表示企業(yè)被迫做某事。accelerate their digital transformation efforts 是動(dòng)詞短語(yǔ),表示加快他們的數(shù)字化轉(zhuǎn)型工作。
3.grappling with the challenges of integrating new technologies:grappling with 是動(dòng)詞短語(yǔ),表示努力應(yīng)對(duì)某種挑戰(zhàn)。the challenges of integrating new technologies 是名詞短語(yǔ),表示整合新技術(shù)帶來(lái)的挑戰(zhàn)。
4.while maintaining operational efficiency:while 是連詞,表示同時(shí)發(fā)生的情況。maintaining operational efficiency 是動(dòng)詞短語(yǔ),表示在保持運(yùn)營(yíng)效率的同時(shí)。
今日外刊難句:From The Economist"As geopolitical tensions rise, nations are increasingly seeking to secure their energy supply chains, a complex task that involves diversifying sources, investing in renewable technologies, and navigating diplomatic relations with resource-rich countries."